Русские народные песни Поручик Голицын Поручик Гал

Красимир Георгиев
„ПОРУЧИК ГОЛИЦЫН”
Городской романс
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков


Градски романс
ПОРУЧИК ГАЛИЦИН (перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Пожари в селата, пламтящи зеници.
Ръмят дъждовете над пролетен Дон.
Не падайте духом, поручик Галицин,
корнет Оболенски, налейте вино.

Над мрачния Дон трупа стон ескадронът –
Русия за сбогом ни благослови.
Поручик Галицин, раздайте патрони,
корнет Оболенски, коне приготви.

Познати лица по Арбат, диви птици
и циганка палава в сънното днес...
Ще бъде прекрасно, поручик Галицин,
за всеки ще има заслужена чест.

А някъде редом прелитат карети.
Виновни – невинни, уви, все едно.
Поручик Галицин, железен бъдете,
корнет Оболенски, налейте вино.

Ах, слънчице руско с лъчи ни прегърна!
Не сменяме курса по трудния път...
Поручик Галицин, дали да се върнем,
защо ни е, друже, земята отвъд?

Пожарът в селата догаря, обречен
сред донската пролет в дъждовна тъга.
Хвърлете патроните, близо сме вече
и ордени нека да сложим сега.

               * Поручик Галицин е персонаж от песенния епос за Гражданската война в Русия (1917-1922 г.) и масовата руска емиграция в чужбина. Песента има десетки текстови модификации, стотици аранжименти в жанровете романс, шансон, поп, рок и пр. и хиляди изпълнители, сред които Аркадий Северни, Александър Малинин, Жана Бичевская, Владимир Висоцки, Павел Леонидов, Пьотър Елфимов, Пьотър Худяков, Сергей Иванов, Гитис Пашкявичюс, Сергей Чжел, Александър Варовин, Михаил Звездински, Михаил Гулко, Михаил Шуфутински, Вили Токарев, Анатолий Днепров, Алексей Яцковски, Кирил Немоляев, Юри Липманович, Валери Пшеничников, Олеся Троянская, Валери Агафонов, Борис Георгиевски, Вячеслав Башкин, Владимир Жириновски, Ники Атанасов и др. Най-вероятен исторически прототип на песенния герой е княз Константин Александрович Голицин (1893-1931 г.). Вероятен автор на първоначалния текст е руският поет и писател Георгий Гончаренко с псевдоним Юрий Галич (1877-1940 г.).

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Городской романс
ПОРУЧИК ГОЛИЦЫН

Четвёртые сутки пылает станица.
Потеет дождями донская весна.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.

Над Доном угрюмым ведем эскадроны, –
Нас благословляет Россия-страна.
Поручик Голицын, раздайте патроны,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

Мелькают Арбатом знакомые лица,
Шальная цыганка проносится в снах...
Все будет прекрасно, поручик Голицын –
За все тот, кто должен, получит сполна.

А где-то ведь рядом проносятся тройки.
Увы, мы не знаем, в чем наша вина.
Поручик Голицын, так будьте же стойки,
Корнет Оболенский, налейте вина.

Ах, русское солнце, великое солнце!
Уж не изменить нам курс корабля...
Поручик Голицын, а может, вернемся,
Зачем нам, дружище чужая земля?

Четвертые сутки пылают станицы,
Потеет дождями донская весна.
Всем бросить патроны, уж скоро граница,
А всем офицерам надеть ордена!


ПОРУЧИК ГОЛІЦИН (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Четверту добу вже палають станиці.
Дощами потіє донська вже весна.
Не падайте духом, поручик Голіцин,
Корнет Оболенський, налийте вина.

Над Доном похмурим летять ескадрони, –
Нас благословляє Росія одна.
Поручик Голіцин, роздайте патрони,
Корнет Оболенський, сідлайте коня.

Миготять Арбатом обличчя столиці,
Сліпа та циганка проноситься в снах...
Все буде чудово, поручик Голіцин –
За все той, хто винен, отримав сповна.

А десь майже поруч проносяться трійки.
Та ми в чому винні – не знаю, Бог зна.
Поручик Голіцин, тримайтеся ж стійко,
Корнет Оболенський, налийте вина.

Ах, сонце російське, величнеє дуже!
А чи не змінити нам курс корабля?..
То ж може, поручик, повернемось, друже?
Навіщо, поручик, чужа нам земля?

Четверту добу вже палають станиці,
Дощ плаче сльозами донської весни.
Всі киньте патрони, кордон, так годиться,
А всім офіцерам – на світ ордени!